« Queremos que nuestros políiticos empiecen a hablar de lo que verdaderamente nos interesa». «¿Tan difícil es sintonizar con el pensamiento y las necesidades de la gente?», se preguntan unos ciudadanos de Sevilla ante el cambio de nombres de las calles propuesto por el Ayuntamiento en cumplimiento de la Ley de Memoria Histórica. Se trata de una plataforma de «ciudadanos libres y cabreados por las molestias e innecesarios trámites que tendrán que afrontar miles de sevillanos por el cambio de nombres de algunas calles de la ciudad». Aseguran que son una plataforma abierta, y que sus miembros no tienen ninguna tendencia política, «nos da igual lo que piense cada uno. Sólo queremos que las ideologías no condicionen nuestra forma de vida diaria». "Ningún político se pondrá en la cola» para cambiar el DNI, el pasaporte, el carnet de conducir, el recibo del agua o la luz, o las cartas de los bancos", dicen.
Y qué razón tienen. Una vez oí a Rajoy que el primer imperativo de un político es no estropear lo que le han dejado en sus manos. Creo que es de lo mejor ha dicho nunca. Los ingleses, que tienen larga experiencia, le llaman a eso “trade-off” que podría traducirse como “ir haciendo” o “arreglárselas”. Huyamos de encontrar soluciones maravillosas o eso tan terrible: “panaceas”. En su libro ¡OJALA LO SUPIERA! Richard Feymann , manifiesta una visión muy pragmática del modo de hacer política:
“La cuestión del gobierno versus empresa privada se discute sobre una base demasiado filosófica y abstracta. En teoría la planificación puede ser buena, etc. Pero nadie ha descubierto aún la causa de la estupidez del gobierno, y hasta que lo hagan y encuentren cura, todos los planes ideales se derrumbarán en la arena”.
2 comentarios:
En realidad sí que se ha descubierto la causa de la "estupidez" del gobierno. Y también son bien conocidas las causas de la "estupidez" de la iniciativa privada y los mercados. Sobre estos temas hay literalmente varias toneladas de literatura escrita.
Por otra parte, yo no sé si los ingleses la tienen más o menos larga la experiencia, pero «trade-off» no creo que pueda traducirse como «ir haciendo», ni de lejos, puesto que «trade-off» se refiere a una situación en la que hay que renunciar a algo para obtener otra cosa a cambio. El significado está claro y no se parece en nada a lo que sugiere la autora.
Sí, yo diría que esta traducción es más correcta, pero me insistió mucho un politólogo inglés en que esta sería una traducción más comprensible.
Pero, mire, yo también prefiero la clásica (la del diccionario)
Publicar un comentario