tag:blogger.com,1999:blog-8963965879710099088.post2172932268649496496..comments2023-07-26T10:24:03.131+01:00Comments on mujer-pez: No me compliques la vidaCiutadans de Catalunyahttp://www.blogger.com/profile/09438438102669785131noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8963965879710099088.post-82761200953606558372008-05-07T12:50:00.000+01:002008-05-07T12:50:00.000+01:00Sí, yo diría que esta traducción es más correcta, ...Sí, yo diría que esta traducción es más correcta, pero me insistió mucho un politólogo inglés en que esta sería una traducción más comprensible.<BR/>Pero, mire, yo también prefiero la clásica (la del diccionario)Mujer-Pezhttps://www.blogger.com/profile/15837344803018992794noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8963965879710099088.post-13055603981443637302008-05-07T11:35:00.000+01:002008-05-07T11:35:00.000+01:00En realidad sí que se ha descubierto la causa de l...En realidad sí que se ha descubierto la causa de la "estupidez" del gobierno. Y también son bien conocidas las causas de la "estupidez" de la iniciativa privada y los mercados. Sobre estos temas hay literalmente varias toneladas de literatura escrita.<BR/><BR/>Por otra parte, yo no sé si los ingleses la tienen más o menos larga la experiencia, pero «trade-off» no creo que pueda traducirse como «ir haciendo», ni de lejos, puesto que «trade-off» se refiere a una situación en la que hay que renunciar a algo para obtener otra cosa a cambio. El significado está claro y no se parece en nada a lo que sugiere la autora.desgraciathttps://www.blogger.com/profile/09963171648372594498noreply@blogger.com